sábado, 2 de enero de 2010

¿Cómo se cotiza el apoyo técnico (cabinas, auriculares, micrófonos, receptores, megafonía/audio profesional, proyección)?

Los equipos se cotizan sobre la base de los requerimientos específicos que presente el evento: idiomas a cubrir, cantidad de cabinas, número de receptores (participantes), sede, cantidad de salas y duración del evento, entre otros factores. Permítanos asesorarle.

¿Cuestan lo mismo todos los idiomas?

No. Los idiomas están divididos en grupos (lenguas comunes [p. ej. español, francés, inglés, portugués] y exóticas [p. ej. árabe, chino, japonés, ruso]). Además, la dirección de la combinación de idiomas (directa o no) impone una diferencia.

¿Por qué no se cobra por horas?

Los intérpretes dedican muchas horas a la preparación de sus reuniones, tanto de forma específica para cada reunión como a través de la adquisición y conocimientos de cultura general (sobre actualidad, derecho, economía, deporte, ciencia, tecnología, etc.) El tiempo que se pasa en cabina no siempre es proporcional al que se dedica a la preparación.

¿Cómo se cotiza la interpretación?

Se cotiza por jornada completa y media jornada. Además, existe un mínimo (jornada mínima).
• Jornada mínima: aquella cuya duración no exceda los noventa minutos.
• Media jornada: aquella cuya duración exceda los noventa minutos y no supere las 3,5 horas de trabajo.
• Jornada completa: aquella cuya duración excede las 3,5 horas y se prolonga hasta 8 horas corridas, o más.
Nuestra cotización detalla el costo de cada hora extra y márgenes otrogados para cada evento.

Recomendaciones para el alquiler de equipos de interpretación simultánea

Una reunión con interpretación simultánea requiere, además de intérpretes profesionales,:
• Apoyo técnico de calidad (cabinas, auriculares, micrófonos, receptores, megafonía/audio profesional)
• Personal técnico cualificado (la contratación de la parte técnica puede realizarse separada de la de los intérpretes)

ÁreaBroca S.R.L. pondrá a su disposición un técnico (por cada sala) que asegurará el buen funcionamiento de los dispositivos utilizados durante toda la conferencia.

Tenga en cuenta que, a menudo, el sistema de sonido existente en la sala no es compatible con los equipos utilizados para la interpretación simultánea.

Asegúrese de que las cabinas cumplan los requisitos de las normas internacionales en lo referente a dimensiones, ventilación e iluminación. Cada cabina estará equipada con dos consolas y cada intérprete dispondrá de su propio micrófono, botón de control de volumen, auriculares y lámpara individual.

Desde las cabinas, los intérpretes necesitarán tener una buena visibilidad de los oradores y, en su caso, de la pantalla de proyecciones.

Recomendaciones para eventos con interpretación

Nos permitirnos sugerir que tengan en cuenta las recomendaciones que mencionamos más abajo para maximizar el retorno sobre la inversión realizada al contratar nuestros servicios de interpretación de idiomas. El objetivo de estas recomendaciones es que los intérpretes presten un servicio profesional de calidad y contribuyan así al éxito de su reunión.



Antes del evento:
• Asigne un Punto de contacto o enlace (POC) con nuestro Gerente de Proyecto (Project Manager, PM). Él/ella podrá asesorarlo para que decida el modo de interpretación (simultánea o consecutiva) y la instalación técnica que va a necesitar.
• Durante el diseño del armado de la sala, tenga en cuenta la ubicación de las cabinas. Ellas deben tener un línea de visión directa a la pantalla, estrado y/u orador.
• Envíe lo antes posible los documentos de la conferencia a los intérpretes.

Si el contenido de su comunicación es altamente técnico se puede organizar una sesión informativa previa con el Jefe de cabina para asegurar que su mensaje se transmita con la mayor precisión.

Nuestros intérpretes están sujetos al secreto profesional. Respetan la confidencialidad de los textos que se les entregan.

Durante el evento:
• Asegúrese que su Punto de contacto (enlace) entregue a nuestro Gerente de proyecto los textos/notas/diapositivas antes del inicio de actividades.
• Asegúrese de que los intérpretes reciben copia de los textos que vayan a ser leídos por los oradores y de todos los documentos que se vayan a distribuir en la sala. Recuerde que el orador que lee un discurso hablará mucho más rápido y entonará menos.
• Explique a participantes y oradores el uso y manejo del equipo de interpretación antes del comienzo de la conferencia.
• Asegúrese de que los intérpretes tengan agua en la cabina.
• Respete los horarios de inicio y finalización.
• Asegúrese que se distribuyan los micrófonos inalámbricos entre el público durante las sesiones de preguntas y respuestas. Para los intérpretes es imposible interpretar lo que no se escuche a través del sistema de sonido disponible.

¿Qué es la interpretación?

La interpretación es una tarea compleja y difícil que requiere de gran habilidad de los profesionales que la realizan para lograr trasmitir, de un idioma a otro, el mensaje e idea expresados de forma fluida y con exactitud.

La interpretación simultánea (también conocida como traducción simultánea) es el modo de interpretación más utilizado en conferencias, seminarios, cursos, simposios, y presentaciones comerciales. Es la forma más precisa y exacta de interpretación. El intérprete traduce para los oyentes al mismo tiempo que el ponente pronuncia el discurso en su idioma.

Al realizarse en cabina, el intérprete no está físicamente presente entre el emisor y receptor. Los oyentes disponen de auriculares para escuchar la interpretación del ponente en su propio idioma. De este modo, se puede tener un público multilingüe y lograr que cada persona escuche la interpretación en su idioma, sin pausas y sin interferencias.

  • Involucra profesionales altamente capacitados
  • Permite la comunicación transparente y en tiempo real

La interpretación utiliza a profesionales, sujetos al secreto profesional, que trabajan en parejas y se alternan cada 20 – 30 minutos. Hay casos especiales en los que es posible que la interpretación la realice una sola persona.

Para ver los diferentes tipos de interpretación que ofrecemos, sírvase hacer clic aquí.

viernes, 1 de enero de 2010

Presentación ÁreaBroca

Este es el blog de ÁreaBroca, creado para compartir nuestras experiencias con ustedes.
Cualquier consulta, no duden en comunicarse con José Luis o Soledad a info.request@areabroca.com.